翻訳サイトでおすすめはGoogle翻訳!他サイトと精度比較を実施

普段仕事や勉強をしているとき、英訳・和訳でわからないことがあると、翻訳サイトを利用する方も多いと思います。

インターネットで調べると翻訳サイトはたくさんあり、すべて無料で利用できます。

一方、どの翻訳サイトが一番良いかわからず、複数の翻訳サイトを利用している方も多いのではないでしょうか。

私も以前複数の翻訳サイトを使っていましたが、Google翻訳の精度を知ってからは、Google翻訳だけ利用しています。

今回は、Google翻訳の精度について、他サイトを比較して検証します。

Google翻訳の精度

Google翻訳の英訳・和訳の精度は年々上がっています。

どのくらい優れているのか他の翻訳サイトと比較してみてみましょう。

比較する翻訳サイトは以下です。

  • Weblio翻訳
  • エキサイト翻訳
  • DeepL (※2020年4月13日追加)

上記の翻訳サイトと比較する理由は、無料であることと、以下のキーワードプランナーの結果の通り、翻訳サイトの中で検索量が多く、たくさんの人が利用していると思うからです。

抜粋:キーワードプランナー

今回は、Google翻訳、weblio翻訳、エキサイト翻訳、それぞれの翻訳精度を比較するため、まったく同じ文章を使って和訳と英訳の精度を確認したいと思います。

なお、翻訳結果は、2020年2月3日時点のものです。

和訳

①ビジネス

以下のJapanTimesから引用した英文について、それぞれの翻訳サイトの和訳結果を確認します。

Over 86 percent of Japanese consumers plan to continue making cashless purchases even after the government’s points-based rebate system concludes in June, a recent study by a Tokyo-based marketing research company has shown.

引用:JapanTimes

結果は以下です。

サイト和訳評価
Google翻訳日本の消費者の86%以上は、政府のポイントベースのリベートシステムが6月に終了した後でも、キャッシュレス購入を続けることを計画していると、東京に拠点を置くマーケティング調査会社による最近の調査が示しています。
Weblio翻訳政府の点ベースの払い戻しシステムが6月に終わった後でさえ、日本の消費者の86パーセント以上は現金の要らない購入品を作り続ける予定であると、東京に拠点を置くマーケティング調査会社による最近の調査は示しました。
エキサイト翻訳東京を本拠とするマーケティング・リサーチ会社の近くの最近の研究により、日本の消費者の86パーセントより多くにおいて、6月に政府のポイントベースの割引システムが終わった後にさえキャッシュレスの購入品を作り続けることを計画することが示された。
DeepL日本の消費者の86%以上が、6月に政府のポイント還元制度が終了した後も、キャッシュレスでの買い物を続ける予定であることが、東京のマーケティングリサーチ会社の最近の調査で明らかになった。

Google翻訳とDeepLはほとんど完璧ですね。

エキサイト翻訳の精度も高いですが、「キャッシュレス購入を続ける」の部分で少し伝わりづらい日本語になっていますね。

次にエンタメもみていきましょう。

②エンタメ

以下の英文の和訳を確認します。

It has been announced that Mai Shiraishi will be graduating from Nogizaka46 sometime in 2020. Her final release with the group will be their 25th single, due out on March 25h, 2020. The announcement was made on January 7th, via the groups official website.

引用:ARAMA! JAPAN

結果は以下です。

サイト和訳評価
Google翻訳白石麻衣は2020年に乃木坂46を卒業することが発表されました。グループとの彼女の最終リリースは、2020年3月25日発売予定の25枚目のシングルです。発表は1月7日にグループ公式ウェブサイトで行われました。 
Weblioマイ・シライシが2020年のあたりNogizaka46を卒業しているだろうと発表されました。グループによる彼女の最終版は彼らの第25のシングルであるでしょう。そして、3月25h(2020)に出る予定です。グループ公式ウェブサイトによって、発表は1月7日になされました。
エキサイト翻訳2020年にそのうちマイシライシNogizaka46を卒業するのは発表された。グループを持つ彼女の最終的なリリースは、それらの25番目のシングル2020〈まさしく外 3月25h の〉である。発表は1月7日にグループ役員ウェブサイトを経てされた。
DeepL白石麻衣が2020年に乃木坂46を卒業することが発表された。白石麻衣の卒業は、2020年3月25日にリリースされる25枚目のシングルが最後となる。1月7日にグループ公式サイトで発表された。

Google翻訳とDeepLは、白石麻衣や乃木坂46などの名称を正しく翻訳していますが、Weblioやエキサイト翻訳はカタカナ変換やアルファベットでそのまま表示していますね。

また、日付や枚数も正確に翻訳しています。

英訳

次は、和訳とは反対に、日本語の文章を英訳した結果を比較します。

同じくビジネスとエンタメで比べてみたいと思います。

①ビジネス

以下の日本語の英訳を確認します。

31日の米国債市場で、30年債利回りが昨年10月以来初の2%割れとなった。一時は5ベーシスポイント(bp、1bp=0.01%)低下して1.9950%と、昨年9月5日以来の低水準をつけた。

引用:bloomberg

結果は以下です。

サイト英訳評価
Google翻訳On the U.S. Treasury market yesterday, 30-year bond yields fell below 2% for the first time since October last year. At one point, it fell 5 basis points (bp, 1bp = 0.01%) to 1.9950%, the lowest level since September 5 last year. 
WeblioA bond yield was the first 2 percent drop for 30 years since October of last year at an American bond market on the 31st. 5 basis point (bp and 1bp=0.01%) fell and put 1.9950% and low level since September 5 of last year at 1:00.
エキサイト翻訳In a US Treasury market of 31st, a 30-year bond yield became the first 2% breaking since last October. 5 ベーシスポイント (bp, 1bp = 0.01%) decreased at one time and acquired 1.9950% and a low level since September 5, last year.×
DeepLIn the U.S. bond market on the 31st, the yield on the 30-year note fell below 2% for the first time since last October. It briefly fell five basis points (BP, 1 BP = 0.01%) to 1.9950%, its lowest level since September 5 last year.

上記は、利回りなどの専門的なファイナンス用語を扱っていますが、Google翻訳とDeepLだけが、「5ベーシスポイント(bp、1bp=0.01%)低下して1.9950%」を正しく英訳できていますね。

②エンタメ

以下の日本語文の英訳を確認します。

モデルで女優のトリンドル玲奈が2日、自身のインスタグラムを更新。セーラー服を着用した写真を多数公開し、ファンからは「可愛すぎて震えた」「違和感なさすぎ」といった歓声が数多く集まっている。

引用:Yahoo News

以下が結果です。

サイト英訳評価
Google翻訳Model and actress Trindl Reina updated her Instagram on the 2nd. Many photos with sailor suits have been released, and many fans have cheered, saying, "I was too cute and shivered," and "I was too uncomfortable."  
WeblioTriendl Reina of the actress updates own Instagram in a model on 2nd. I release a lot of photographs which wore a middy and skirt, and "I have no sense of incongruity at all", and there are many といった cheers, and which "I am too pretty and shook" gathers from a fan.×
エキサイト翻訳On the 2nd, thoronol dollar Rena, the actress renews his Ince tag RAM by a model. The picture which put on a sailor blouse was exhibited a lot, and it was too pretty and trembled "" from a fan, "It isn't too incongruous.", such as, cheers are often collected.×
DeepLModel and actress Triendl Reina updated her Instagram on the 2nd. She has released many photos of her wearing a sailor suit and has attracted many cheers from her fans such as 'I shivered because it's too cute' and 'it doesn't look too different'.

上記で一番驚いたのは、Google翻訳とDeepLの以下の部分です。

Model and actress Trindl Reina updated her Instagram on the 2nd. 

なんと、トリンドル玲奈が「女性」であることを認識していますね。

まとめ

今回は、Google翻訳と他の無料翻訳サイトの翻訳精度を比較しました。

結果はGoogle翻訳の圧勝です。

(2020年4月13日追記) Google翻訳とDeepLの圧勝です。

DeepL驚きましたね。Google翻訳並みの精度。。。

なお、Googleは人工知能(AI)の分野でも、音声をリアルタイムで翻訳する技術に多くの投資を行なっています。

この技術は、近い将来実用化される予定で、テキストだけではなく音声領域でも翻訳技術が高まっていきそうですね。

おすすめの記事